Sono a conoscenza di tre circostanze ben note in cui una risposta di una parola è stata data a un ultimatum militare:
-
Il governo giapponese ha risposto "mokusatsu" alla dichiarazione di Potsdam prima che la bomba di Hiroshima venisse sganciata.
-
(allora brigadiere) generale McAuliffe, al comando della 101a In volo a Bastogne durante la battaglia delle Ardenne, notoriamente rispose "Nuts!" alla richiesta tedesca di resa.
-
La città di Sparta rispose laconicamente "Se!" alla richiesta di Filippo di Macedonia:
"Ti consigliamo di sottometterti senza ulteriori indugi, perché se introduco il mio esercito nella tua terra, distruggerò le tue fattorie , uccidi la tua gente e rasa al suolo la tua città. "
Non c'è assolutamente confusione sul significato degli ultimi due casi che descrivo. Entrambi possono essere chiaramente parafrasati dalla provocazione infantile:
Sì! Tu e di chi esercito?
Tuttavia da tempo ci sono stati dubbi, forse persino controversie, sul vero significato inteso di mokusatsu .
Nella ricerca di altri esempi in cui è stata fornita una risposta di una sola parola (nel linguaggio della corrispondenza), forse si può stabilire un precedente storico: quella laconica una parola risponde intuitivamente porta sempre con te il bagaglio della provocazione di cui sopra. Quindi, oltre ad altri esempi, i commenti su come si adattano o non si adattano alla tesi qui sarebbero interessanti.
Aggiorna
Grazie a @ semaforo il mio riferimento per mokusatsu è molto migliorato. La citazione proviene da una conferenza stampa in cui Suzuki Kantaro discute prima i retroscena della Dichiarazione di Potsdam, e poi afferma esplicitamente che la risposta " mokusatsu-suru ". Quindi discute quella che è vista come l'unica alternativa.
A mio avviso, questo non altera realmente la mia posizione sopra. L'unico contenuto che Kantaro sta fornendo agli alleati per conto del governo, in risposta alla Dichiarazione, è " mokusatsu-suru . Tutti i metacontenuti correlati, per me, dicono solo che l'altro le alternative erano inaccettabili o identiche. Sono la motivazione della risposta, non la fanno parte della risposta. Il tuo chilometraggio può variare, ma questa è la mia opinione.
Ecco un commento informato aggiuntivo su " mokusatsu ":
@Semaphore - Ho letto l'articolo di WP. ha detto che" mokusatsu "è rappresentato da due ideogrammi ( "silenzio" e "uccisione"). Il primo pensiero che ha colpito la mia testa è stato "non significa che le sue due parole"? (FWIW, secondo pensiero è stato che questo sembra un po 'come se fosse la loro traduzione per "pocket veto", e la terza era che dirlo effettivamente in risposta ne vanificherebbe l'intero scopo). - TED ♦
@TED La mia comprensione è che gli ideogrammi giapponesi rappresentano sillabe. Quindi Haiku sono 17 sillabe stron g> lungo. Sarebbe come dire che "camion dei pompieri" è composto da due parole perché è composto dalle due parole fuoco e camion . - Pieter Geerkens
@ T.E.D. Credo che sia stato affermato che volevano dire "no comment", ma non sapevano quale fosse una traduzione migliore. Pieter: Stai pensando a kana , che rappresentano i suoni; i caratteri kanjo , come i due che compongono mokusatsu , rappresentano principalmente idee e ogni ideogramma può avere pronunce complesse o dipendenti dal contesto. Naturalmente, analizzare il significato di una frase da singoli ideogrammi è il tipo di linguistica brillante che ci ha portato "la parola cinese per 'crisi' è 'opportunità di pericolo'!" - Semaforo ♦
@andejons: Eccellente! L'avevo dimenticato. - Pieter Geerkens
@PieterGeerkens - "firetruck" è una parola composta, che è molto diversa da due sillabe casuali sbattute insieme. Gli ideogrammi per definizione non rappresentano sillabe. Se ciò accade, quello che hai è chiamato un sillabario. Sto cercando ... Kanji è logografico, tuttavia hanno un sillabario chiamato "kana" (che è esso stesso in realtà due sillabari), e apparentemente la tipica scrittura giapponese mescola entrambi (tutti e 3?) convenienza. Amico, pensavo che l'inglese fosse una PITA ... - T.E.D. ♦